Kada govorimo o animiranim klasicima koji su obilježili djetinjstvo generacije rođene sredinom 2000-ih, jedan film zauzima posebno mjesto u srcima hrvatske publike – . Iako je originalna verzija s glasovima Brada Birda i Pattona Oswalta majstorsko djelo, istinska čarolija za hrvatske gledatelje leži u verziji Ratatouille film sinkronizirano na hrvatski . Ova sinkronizacija nije samo prijevod; ona je primjer kako se lokalizacija može uzdići do razine umjetnosti.
Iako Ratatouille nije klasični mjuzikl, sadrži nekoliko pjesama koje su također sinkronizirane. Posebno se ističe tema Le Festin , koja u originalu zvuči tipično francuski. Hrvatska verzija nije jednostavno prevela tekst; umjesto toga, prepjevi su prilagođeni ritmu i osjećaju pjesme, zadržavajući melanholičnu, ali optimističnu notu. Iako se rijetko emitira, ova verzija dokaz je koliko se truda ulagalo u sinkronizacije prije nego što su prevladala "brza" rješenja. Ratatouille Film Sinkronizirano Na Hrvatski
Kako biti siguran? Uključite film na 5:20 minuti (scena kada Remy prvi put ugleda kuhinju). Remy usklikne: "Ovo je... kuhinja!" Ako zvuči poznato i toplo – to je to. Ako zvuči robotski ili s izrazitim istočnim naglaskom – vjerojatno je srpska verzija. Kada govorimo o animiranim klasicima koji su obilježili
Priča o Remyju, štakoru s iznimnim njuhom i sanjaru o postajanju kuharom, klasična je priča o ostvarenju snova. No, ono što hrvatsku verziju čini posebnom jest njezin naziv. Dok je originalni naslov Ratatouille igra riječi koja kombinira ime glavnog junaka (Remy) i naziv jela (ratatouille), hrvatski distributer odlučio se za naziv "Juhica". Ova odluka bila je genijalan potez lokalizacije. Riječ "juhica" u hrvatskom jeziku asocira na nešto toplo, domaće i jednostavno, što je savršeno odgovaralo biti filma – hrana ne mora biti komplicirana da bi bila izvanredna, kao što ni priča ne mora biti kompleksna da bi dirnula srce. Taj naziv odmah je publici dao do znanja da će gledati nešto ugodno i prepuno emocija. Iako se rijetko emitira, ova verzija dokaz je
The dubbing was performed by a team of professional Croatian stage and screen actors who brought the characters to life for local audiences: Remi (Remy) : Voiced by Filip Šovagović (The rat with a passion for cooking). : Voiced by Sven Šestak (The clumsy young man who befriends Remi). Špico (Skinner) : Voiced by Branko Meničanin (The controlling head chef). Kolet (Colette) : Voiced by Nataša Janjić (The tough and talented cook at Gusteau's). August Gusto (Auguste Gusteau) : Voiced by Zvonimir Zoričić (The legendary late chef). : Voiced by Boris Miholjević (The intimidating food critic). : Voiced by Pero Juričić (Remi's father). Ambrozije (Emile) : Voiced by Ozren Grabarić (Remi's food-loving brother). The Dubbing Database Plot Overview The story follows